21 dic 2025

¿Por qué se le llama “Colibrí Izquierdo” a Huitzilopochtli?

 

VICTOR BARRERA

victorbarrerap@gmail.com

Versión 2.0 

Huitzilopochli, "Colibrí Zurdo"

Para poder comprender el sentido de por qué a Huitzilopochtli se le llama “colibrí izquierdo”, es necesario recordar cuatro momentos importantes en el movimiento de la Tierra: Los equinoccios y los solsticios. La palabra equinoccio significa que la duración de la noche y el día es la misma: en cambio en los solsticios es diferente, una mayor que otra.

La palabra solsticio significa “Sol quieto”; palabra procedente del latín, solstitium. Se llama así porque en ese momento la posición del Sol al amanecer sobre el horizonte, parece quedase fijo durante 3 días y posteriormente, reinicia su movimiento en sentido contrario: hacia el norte en el soslticio de invierno,  o hacia el sur en el solsticio de verano (Video 1)


Video 1. Movimiento aparente del Sol en el horizonte durante el año

El fenómeno se debe al movimiento de precesión de la Tierra y marca los puntos más distantes del Sol en los hemisferios. Cada de uno de esos límites se conocen con el nombre Trópico de Cáncer (23.4o latitud norte) y Trópico de Capricornio (23.4o latitud sur) (Fig. 1)

Fig. 1. Trópico de Cáncer y trópico de Capricornio

La cultura mexica era de grandes observadores del cosmos. Conocían estos hechos y su cosmovisión está íntimamente relacionada con dichas observaciones. Uno de estas estaba relacionaba con la figura de Huitzilopochtli, la representación del Sol. El colibrí (Huitzilin) es una pequeña ave que fue asociada a Huitzilopochtli, debido a sus características peculiares que llamaron la atención de los mexicas por su belleza y versatilidad en el vuelo.

En la plaza mayor de Meshico Tenochtitlan, se ubicaba el Huey Teocalli (templo mayor) de oriente a poniente. Encima de él había dos construcciones: una de color azul al norte, y una de color rojo al sur. La primera dedicada a Tláloc y la segunda a Huitzilopochtli (Fig. 2)


Fig. 2. Huey Teocalli (templo mayor) en Meshico Tenochtitlan


Debido al movimiento de precesión de la Tierra, dependiendo del día del año,  el Sol surge al amanecer en diferentes posiciones en el horizonte, de tal manera que parece moverse de un lado al otro de dicho horizonte (Fig. 3) 

Fig. 3. Posiciones del Sol al amanecer durante el año.
Del solsticio de invierno (parte superior derecha), al solsticio de verano (parte media izquierda), al solsticio de invierno (parte inferior derecha)

16 sept 2025

GONZALO GUERRERO: “EL PADRE DEL MESTIZAJE”

 


Autor: Desconocido


En el año 1512, un barco español naufraga en una playa de la Península de Yucatán. Los náufragos son atacados y los sobrevivientes capturados por un grupo de guerreros nativos mayas.

Al paso del tiempo, sólo quedan dos que sobreviven al naufragio: Jerónimo de Aguilar y Gonzalo Guerrero. Los dos se enfrentan al cautiverio y a trabajos forzados y mientras uno se mantuvo fiel a su cultura y religión, el otro, Gonzalo Guerrero, se va enamorando de los valores que le comparten los miembros de la tribu. Aprende sus costumbres, bebe de su sabiduría y se convierte en un indígena más. Lucha al lado de ellos en sus batallas, demostrando valentía, pericia y dotes militares. Comienza a instruir a sus nuevos hermanos en las tácticas de guerra. Cuando le ofrecen la libertad, él opta por quedarse con ellos.

Tiempo después, Gonzalo Guerrero se casa con Zazil -há, hija de un jefe maya y procrea tres hijos, los primeros mestizos. De allí que se le conozca como “El Padre del Mestizaje en América”.

Siete años después del naufragio y captura, a su llegada, Hernán Cortés trata de rescatarlos. Pero sólo Jerónimo se une de nuevo a los españoles. Gonzalo Guerrero se rehúsa a abandonar a su familia y su nuevo hogar. Permanece del lado de los mayas, apoyándolos, lo que resulta en un retraso de la conquista española.

Murió en 1536, luchando contra los españoles como un auténtico guerrero maya, con sus orejas y nariz con perforaciones y lleno de tatuajes.

Español de origen, pero maya por elección y adopción; demostrando integridad inquebrantable y un espíritu indomable



Animación de la vida de Gonzalo Guerrero


ACERCA DE LA MALINCHE

 


La “Malinche”, es un personaje que no se sabe realmente cuál era su nombre. Nació en Oluta, en la zona de Veracruz, un pueblo subordinado por los mexicas a quienes pagaban tributo. Hablaba su idioma local derivado de la antigua lengua olmeca en la zona de Veracruz donde vivía, posiblemente Yokot t’an

Fue una noble de Painalá, hija de un cacique local que tras su muerte fue vendida como esclava por su madre, entre los 8- 10 años, para asegurar la sucesión al trono de su hijo varón cuando se casó otro cacique local. Debido a los diferentes lugares donde vivió, dominó el maya chontal, maya yucateco, el náhuatl de sus opresores y tiempo después aprendería castellano, a la llegada de los españoles. Junto con otras 20 mujeres, fue ofrecida a Cortés como esclava y concubina; parte de un pacto de rendición del cacique maya Tabscoop en la zona del Grijalba. Fueron todas ellas bautizadas. A ella se le nombró como “Marina” y fue asignada a Alonso Hernández Portocarrero; sin embargo, en el idioma náhuatl de los mexicas, el sonido de la “R” era desconocido; así que tradujeron su nombre de Marina a Malina

Tiempo después, adquirió notoriedad en San Juan de Uluoa, cuando Cortés se encontró con una comitiva que venía de parte de Motecuhzoma, quien gobernaba Meshico Tenochtitlan en ese tiempo. Dicha comitiva obviamente hablaba náhuatl. Su intérprete Jerónimo de Aguilar (náufrago que había vivido en Yucatán desde 8 años antes), sólo hablaba maya pero no náhuatl. Ahí Marina participa por vez primera como intérprete. Traduce el náhuatl de la comitiva, a maya para Jerónimo de Aguilar y éste a su vez, traducía al castellano para Cortés

Más tarde debido a la importancia de su labor como traductora y ya con nociones del castellano en su haber, se le llamó “Doña Marina”. Los mexicas que comprendieron el cambio de nivel que significaba ahora su nombre, agregaron el sufijo Tzin (la forma reverencial en náhuatl) y cambiaron su nombre de Malina a Malinantzin

Debido a que Malinantzin acompañaba siempre a Cortés, Motecuhzoma empezó a dirigirse hacia Cortes el término de Malintzin-e, que significa “el que acompaña Malinantzin o el que es dueño de Malinantzin”. Los soldados que no podían pronunciar ese nombre, deformaron la palabra y pronunciaban  “Malinchee”; es decir, ese nombre fue el que se le adjudicó a Cortés y no, a Doña Marina

Hay que recordar aquella famosa frase que Cuauhtémoc le dijo a Cortés, cuando fue hecho prisionero: “Señor Malinche: ya he hecho lo que soy obligado en defensa de mi ciudad y vasallos, y no puedo más; y pues vengo por fuerza y preso ante tu persona y poder, toma ese puñal que tienes en la cinta y sacrifícame luego con él

Doña Marina adquirió un nivel social que nunca imaginó y sirvió más como intérprete, que como traductora. Incluso es muy probable que haya sido más una consejera de Cortes, con quien se casó y tuvo un hijo, Martín Cortés. Vivió una gran casa en Coyoacan, con todos los lujos y con servidumbre

Fue en la época de Porfirio Díaz cuando su nombre fue denostado y adquirió esa connotación de ser cómplice de los españoles. Una mujer astuta y con gran habilidad para los idiomas (hablaba 5 de ellos) que sin duda supo aprovechar. Hoy más que nunca, es tiempo de reivindicar el nombre de esta mujer, que algunos historiadores denominan como de Las mujeres fundadoras de México. 

Se puede afirmar entonces que la mal llamada “Malinche”, Doña Marina, no fue ni traidora, ni heroína; simplemente sobreviviente de su tiempos